Embora haja ambiguidades no texto hebraico, esta passagem fala claramente de um tempo de luto nacional em Israel por um morto, resultando na limpeza espiritual da nação (Zc. 12:10–13:1). Uma das mais antigas interpretações judaicas desta passagem, encontrada no Talmude, refere Zacarias 12:10 à morte do Messias ben Joseph, o Messias sofredor da tradição judaica. Por que então deveria surpreender você que o Novo Testamento interprete Zacarias 12:10 com referência a Yeshua?
Zacarias 12:10 é discutido no Talmude em b. Sukkah 55a. O versículo — lido com um sujeito singular, não plural — é primeiro interpretado para significar que é a inclinação do mal (ou seja, a tendência pecaminosa no homem) que foi morta, e o povo chorou quando viu quão facilmente ela poderia ter sido superada. A segunda interpretação afirma que o povo chorou pelo Messias, filho de José, que foi morto lutando na última grande guerra (ou seja, a última grande guerra futura) por seu povo, após o que o Messias, filho de Davi, pediu a Deus para ressuscitá-lo dos mortos, e seu pedido foi atendido. Disto aprendemos dois pontos significativos:
(1) O hebraico era entendido como falando de uma pessoa ou coisa individual, não de um sujeito plural (em outras palavras, aquele que foi traspassado e morto, não aqueles que foram traspassados e mortos); e (2) havia uma antiga tradição judaica interpretando o texto em termos de uma figura messiânica que morreu e então ressuscitou dos mortos.
Recentemente, tanto a edição Stone quanto a NJPSV traduziram Zacarias 12:10 com um sujeito plural: “Eles olharão para mim por causa daqueles a quem apunhalaram; eles lamentarão por ele” (Stone);301 e “Eles lamentarão a mim sobre aqueles que são mortos, lamentando por eles” (NJPSV).302 Mas essas interpretações não são refletidas em algumas das fontes judaicas mais antigas (cf. a Septuaginta e o Talmude, b. Sukkah 52a; a tradução Targumic é semelhante às que acabamos de citar), nem são uma leitura gramaticalmente natural do texto, que é realmente direta. Ele simplesmente diz: “Eles olharão para mim, a quem (hebraico, ’et ’asher) eles traspassaram, e eles prantearão sobre ele.”303 Não surpreendentemente, a edição Stone tem que mudar os objetos verbais no meio do caminho (“por causa daqueles a quem eles esfaquearam; eles prantearão por ele,” o que é claramente contraditório), enquanto a NJPSV deve desconsiderar o fato de que o hebraico na segunda metade da frase diz ‘alayw, “sobre ele” em oposição a “sobre eles.”304 Essas traduções, portanto, podem ser descartadas com segurança, levando-nos a duas questões maiores: (1) “Eles” estão olhando para Deus ou para aquele que foi traspassado, ou Deus é aquele que foi traspassado, para quem eles estão olhando? (2) O que o contexto maior diz? Ele justifica a interpretação messiânica?
Em resposta à primeira pergunta, fica claro que os enlutados estão se voltando para Deus, já que ele é o único mencionado na primeira pessoa ao longo do capítulo, começando no versículo 2, onde o Senhor declara: “Farei de Jerusalém um cálice que fará cambalear todos os povos ao redor”. Expressões semelhantes são encontradas nos seguintes versículos: versículo 3: “Farei”; versículo 4: “Golpearei; guardarei; cegarei”; versículo 6: “Farei”; versículo 9: “Partirei para destruir”; e então no versículo 10: “E derramarei sobre a casa de Davi e sobre os habitantes de Jerusalém um espírito de graça e de súplica. Olharão para mim, a quem traspassaram”. Fica perfeitamente claro, portanto, que o “eu” neste versículo é o próprio Senhor — conforme traduzido nas traduções judaicas citadas acima — sugerindo a possibilidade real de que o texto hebraico afirme que é o próprio Senhor quem foi traspassado. Lido de um ponto de vista judaico messiânico, isso faz todo o sentido, pois, como demonstramos em outro lugar (vol. 2, 3.1–3.3; acima, 4.4 e 4.28), o Messias é a própria imagem de Deus, representando sua plenitude em forma corpórea na terra. Assim, perfurar o Messias era equivalente a perfurar o Senhor, assim como rejeitar os profetas era equivalente a rejeitar o Senhor (veja, por exemplo, 2‑Crônicas 36:15–16; para um conceito relacionado do Novo Testamento, veja Mateus 10:14, 40).
Como então explicamos a segunda metade de Zacarias 12:10, que diz: “e eles chorarão por ele como quem chora por um filho único, e chorarão amargamente por ele como quem chora por um filho primogênito”? Ou o texto muda da primeira pessoa (lit., “olhe para mim”) para a terceira pessoa (lit., “chore por ele”), algo que não é incomum em textos bíblicos,305 ou devemos seguir a leitura preservada em alguns manuscritos massoréticos, refletindo a menor variação no hebraico, mas resultando em uma tradução muito diferente em inglês, a saber, “eles olharão para aquele a quem traspassaram”.306 Se essa leitura estiver correta, então alguns dos problemas judaicos tradicionais com a tradução desaparecem, já que o versículo não declararia explicitamente que o traspassado era o próprio Senhor, e não parece haver objeção à tradução de “eles olharão para aquele a quem traspassaram”.
Isso leva, então, à questão do contexto maior, e novamente perguntamos: A interpretação messiânica é válida? A interpretação talmúdica, citada anteriormente, segue corretamente o contexto de Zacarias 12, que fala de uma batalha do fim dos tempos sobre Jerusalém, culminando com uma grande vitória para Judá e Jerusalém. Porque então há um luto tão grande (cf. 12:11–12a, “Naquele dia o choro em Jerusalém será grande, como o choro de Hadad Rimmon na planície de Megido. A terra chorará, cada clã por si, com suas esposas por si.”)? De acordo com a nota na edição Stone (que traduziu o versículo 10 como, “Eles olharão para Mim por causa daqueles a quem esfaquearam”), a interpretação de Radak deve ser seguida, a saber, “A salvação será tão completa que as pessoas ficarão surpresas se até mesmo um homem for morto pelo inimigo.” Mas há um grande problema aqui: não só a tradução plural é muito questionável (a saber, “aqueles… esfaqueados”), mas a interpretação sugerida é contextualmente implausível, já que os que estão de luto são aqueles que fizeram a perfuração! Em outras palavras, eles não estão de luto pelo que outra pessoa fez (“o inimigo”, de acordo com Stone). Eles são um e o mesmo!307
Basta olhar novamente para o que todo o versículo diz: “E derramarei sobre a casa de Davi e os habitantes de Jerusalém um espírito de graça e súplica. Eles olharão para mim, aquele a quem eles traspassaram,308 e chorarão por ele como quem chora por um filho único, e [eles] chorarão amargamente por ele como quem chora por um filho primogênito.” Os verbos hebraicos são todos de terceira pessoa do plural, e o sujeito desses verbos é claramente o mesmo, a saber, “a casa de Davi e os habitantes de Jerusalém.” Então, a Escritura está dizendo que o povo judeu estará de luto por alguém que eles perfuraram e mataram, não por um dos seus que seus inimigos mataram.309 Novamente, eu apresento a você que este é o significado mais natural e óbvio do texto em hebraico, e não há nenhuma boa razão para rejeitá-lo. Não somente isso, mas é a interpretação messiânica que faz sentido contextual.
Olhando mais uma vez para o contexto maior, vemos que o capítulo 12 descreve um conflito final entre Jerusalém e as nações, um em que Deus liberta seu povo de seus inimigos. No entanto, o capítulo termina com um profundo luto nacional, como o luto pela morte de um primogênito ou único filho, o que leva ao primeiro versículo do capítulo 13: “Naquele dia, uma fonte será aberta para a casa de Davi e os habitantes de Jerusalém, para purificá-los do pecado e da impureza.” Naquele dia — o dia da libertação de Jerusalém e o dia do profundo luto de seu povo — a expiação nacional chega a Israel. Por quê? Porque naquele dia, em sua hora de maior crise, com todo o mundo aparentemente contra eles, o povo judeu se voltará para Deus e clamará por salvação, percebendo naquele momento que aquele que eles pensavam ser a causa de tantos de seus problemas ao longo dos séculos (este desprezado Jesus Cristo) era na verdade seu Messias, Yeshua, sua única esperança verdadeira, seu libertador. Que dia será esse! Quão amargamente nosso povo lamentará e sofrerá, e quão maravilhosamente Deus responderá, limpando seu povo sitiado de todo pecado e culpa.
Antes da morte de Yeshua, ele chorou sobre Jerusalém, desejando que os líderes de nosso povo o tivessem reconhecido e vendo as terríveis consequências que recairiam sobre nossa nação porque rejeitamos o Messias (Lucas 19:41–44). Ouça atentamente suas palavras: “Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados, quantas vezes eu quis reunir os teus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das asas, mas não quiseste! Eis que a vossa casa ficará deserta. Pois eu vos digo que não me vereis mais até que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor” (Mateus 23:37–39). Em outras palavras, vocês não me verão novamente até que me recebam como o Rei Messiânico.310
E o que está escrito em Zacarias 14:1–5? O próprio Senhor descerá e lutará por seu povo, e “naquele dia seus pés estarão sobre o Monte das Oliveiras, a leste de Jerusalém, e o Monte das Oliveiras será dividido em dois” (14:4a). Sim, o próprio Senhor virá à terra, a Jerusalém, e libertará seu povo. Quando? No dia em que olharem para aquele a quem traspassaram, no dia em que a expiação nacional chegar ao povo, no dia em que o Messias — o Filho de Deus — retornar à terra!311
Então, em vez de Zacarias 12:10 não ter nada a ver com Jesus, tem tudo a ver com ele.312
Por Michael L. Brown
Extraído de: Answering Jewish objections to Jesus : Messianic Prophecy Objections, vol. 3, pp. 148-152.
Citações:
-
Uma nota sobre a palavra “lament” afirma que o significado do hebraico é incerto, o que é estranho, já que o hebraico wehibitu significa simplesmente “eles olharão”. Aparentemente, os tradutores viram algo mais no texto que os fez pensar que o hebraico aqui era ambíguo.
-
Keil observa que “’et-’asher é escolhido aqui, como em Jeremias 38:9, no lugar do simples ‘asher, para marcar ’asher mais claramente como um acusativo, já que o simples ‘asher também pode ser rendido ‘que me perfurou’”, com referência à gramática hebraica padrão de Ges. §123, 2, Not. 1, Zacarias, em C. F. Keil e F. Delitzsch, Commentary on the Old Testament, 922. Veja mais Clines, Dictionary of Classical Hebrew, 1:441, 1g.
-
É por isso que os tradutores da edição Stone trocaram os objetos no meio da frase, como observado.
-
Na verdade, é tão comum que o prefácio da NIV afirma que “os escritores hebreus frequentemente alternavam entre pronomes pessoais de primeira, segunda e terceira pessoa sem mudança de antecedente, esta tradução frequentemente os torna uniformes, de acordo com o estilo inglês e sem o uso de notas de rodapé” (citado na nota final da EBC para Zc 7:13, fornecendo um caso em questão). Observe também que em Zacarias 12 o Senhor fala na primeira pessoa várias vezes, como citado acima, mas alternando com a linguagem de terceira pessoa também — em outras palavras, indo de “eu” para “o Senhor”; cf. versículos 7–9.
-
A diferença no hebraico é de ’elay (“para mim”) para ’elayw (“para ele”). Esta leitura também é apoiada em João 19:37. Quanto ao motivo pelo qual isso é citado no Evangelho de João como um evento passado (“Estas coisas aconteceram [isto é, a crucificação do Messias] para que a escritura fosse cumprida: ‘Nenhum dos seus ossos será quebrado’”, e, como outra escritura diz, “Eles olharão para aquele que traspassaram.”), cf. George R. Beasley-Murray, John, Word Biblical Commentary (Dallas: Word, 1987), 355.
-
Cf. Kaiser, The Messiah in the Old Testament, 224–25.
-
Ou “aquele a quem traspassaram.”
-
Claro, eu entendo que meu povo não crucificou Yeshua de fato, mas foi nossa liderança que o rejeitou (algo que os judeus tradicionais acham que foi uma boa decisão!), entregando-o aos romanos para ser crucificado. Assim, Pedro estava completamente certo ao dizer: “Este homem foi entregue a vocês por propósito determinado e presciência de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz” (Atos 2:23); e novamente: “Vocês negaram o Santo e o Justo e pediram que um assassino fosse solto para vocês. Vocês mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos. Nós somos testemunhas disso” (Atos 3:14–15). Mas ele é rápido em acrescentar: “Agora, irmãos, eu sei que vocês agiram por ignorância, assim como os seus líderes. Mas foi assim que Deus cumpriu o que ele havia predito por todos os profetas, dizendo que o seu [Messias] havia de sofrer. Arrependam-se, então, e voltem-se para Deus, para que os seus pecados sejam cancelados, para que venham tempos de refrigério da parte do Senhor” (Atos 3:17–19). Para discussão e refutação da acusação antissemita de que “os judeus” são assassinos de Cristo, veja vol. 1, 2.7.
-
Para mais sobre isso, veja Michael L. Brown, Our Hands Are Stained with Blood (Shippensburg, Pa.: Destiny Image, 1992), 165–73.
-
Para referências à discussão relevante do significado profético das festas bíblicas e dias santos, veja ibid., 39–41, 233–234, 81–84.
-
Veja também Baron, Zacarias; cf. também F. F. Bruce, The New Testament Development of Old Testament Themes (Grand Rapids: Eerdmans, 1968), 110–13.